Překlady

Nabízím obousměrné překlady v kombinaci angličtina-čeština, časově jsem velmi flexibilní a schopna pojmout i rozsáhlé zakázky za poměrně krátkou dobu.

V posledních měsících se zabývám překlady na specializované téma - potápění. Na těchto překladech spolupracuji s odborníky, kteří se potápění věnují profesionálně. Jedná se o překlady technických příruček pro rekreační potápěče a právních norem s nimi souvisejících.


Ačkoliv se specializuji na překlady právních textů, v rámci tohoto oboru se ve svých překladech setkávám s velmi různorodou terminologií:
právo
účetnictví
móda, kosmetika
předlohy filmových scénářů
potápění
zlatnictví a výroba šperků včetně technologických postupů
zdravotnictví

 

Nejčastěji se setkávám s těmito typy dokumentů:
  • terminologie nařízení GDPR - zákon o ochraně osobních údajů

  • smluvní dokumentace

  • oblast sportovního práva

  •  zadávací dokumentace

  •  obchodní podmínky

  •  účetní výkazy a auditorské výroky

  •  potápěčské manuály, vyloučení odpovědnosti apod.

  •  tiskové zprávy

  •  reklamní materiály a prospekty

  •  ekonomické texty

  •  obchodní korespondence

  •  webové stránky

  •  firemní prezentace

  •  životopisy, HR prezentace

  •  předlohy k filmovým scénářům

  •  manuály ke spotřebičům

K překladům používám CAT nástroj TRADOS, díky němuž zajišťuji jednotnost terminologie. Nemám však problém s překladem ručně psaných textů či pdf souborů. Ráda přeložím i Vaše webové stránky.

Pokud požadovaný text neodpovídá mému vzdělání, znalostem či zkušenostem, jsem ke svým klientům vždy upřímná.